Ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου

To «Bella Ciao» είναι ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Η μουσική του τραγουδιού φαίνεται να είναι εμπνευσμένη από κάποιο παλιό παραδοσιακό τραγούδι, ενώ είναι άγνωστο από ποιον έχουν γραφεί οι στίχοι. Το τραγούδι αυτό έχει αναπαραχθεί και διασκευαστεί από διάφορους καλλιτέχνες στα ιταλικά, τα αγγλικά, τα ελληνικά, τα ρωσικά, τα βοσνιακά, τα κροατικά, τα σερβικά, τα ουγγρικά, τα ισπανικά, τα φινλανδικά, τα γερμανικά, τα τουρκικά, τα ιαπωνικά, τα κινεζικά και τα κουρδικά.

 

Η μελωδία του τραγουδιού ήταν ήδη γνωστή και την τραγουδούσαν στις αρχές του 20ού αιώνα οι γυναίκες που μάζευαν ρύζι στις φυτείες της ιταλικής επαρχίας Terre d’Acqua κοντά στην Μπολόνια.

Οι στίχοι του τραγουδιού κατηγορούν τις δύσκολες συνθήκες εργασίας μέσα στον καυτό ήλιο. Η πρώτη γνωστή ερμηνεία του 1906 έχει τη μορφή αντίδρασης κατά του αφεντικού, που «μ’ ένα ραβδί στο χέρι» παρακολουθεί τους εργάτες, χαραμίζει τη ζωή των γυναικών και δεν πληρώνει τους μισθούς. Η μέρα όμως πλησιάζει, που οι εργάτριες θα απελευθερωθούν.

Το τραγούδι έγινε παγκόσμια γνωστό όταν το τραγουδούσε η ιταλική αντίσταση ενάντια στο φασισμό κατά τη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Στη διασκευή αυτή οι στίχοι του τραγουδιού εξυμνούν τον απελευθερωτικό αγώνα των παρτιζάνων και τον ηρωικό τους θάνατο.

Ως αντάρτικο τραγούδι, το Bella Ciao διατηρεί πολλά χαρακτηριστικά του δημώδους στην αρχιτεκτονική του: την κυκλική δομή, το πέρασμα από τη μια στροφή στην άλλη με επανάληψη λέξεων ή εικόνων, το μοτίβο του θανάτου και της ταφής, το μοτίβο της σκιάς, το φυσικό στοιχείο (λουλούδι) ως οιονεί μετενσάρκωση / τεκμήριο μνήμης, τους διαβάτες ως «χορό» του δράματος κ.ά.

Ακολουθούν οι στίχοι στα ιταλικά και στα ελληνικά. Στη μετάφραση παραλείπεται η επανάληψη της φράσης “bella ciao” («αντίο, όμορφη»).

Una mattina

Mi son’ alzato

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

Una mattina

Mi son’ alzato

E ho trovato l’invasor.

 

O partigiano

Porta mi via

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

O partigiano

Porta mi via

Che mi sento di morir.

Se io muoio

Da partigiano

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

Se io muoio

Da partigiano

Tu mi devi seppellir.

Seppellire

Lassù in montagna

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

Seppellire

Lassù in montagna

Sotto l’ombra di un bel fiore

E le genti

Che passeranno

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

E le genti

Che passeranno

Ti diranno: „Che bel fior”.

 

Quest’ è il fiore

Del partigiano

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

Quest’ è il fiore

Del partigiano

Morto per la libertà

Το πρωί ξύπνησα

και βρήκα τους εισβολείς

Αντάρτη, πάρε με μαζί σου

Γιατί νομίζω πως θα πεθάνω

Κι αν πεθάνω αντάρτης

θα πρέπει να με θάψεις

Θα με θάψεις ψηλά στο βουνό

κάτω απ’ τον ίσκιο ενός όμορφου λουλουδιού

Και οι διαβάτες θα λένε:

«Τι όμορφο λουλούδι!»

Είναι το λουλούδι του αντάρτη

που πέθανε για τη λευτεριά.

 

Πηγή: 3pointmagazine